字幕

投稿者: | 2019年8月26日

拙宅へお越しいただきまして誠にありがとうございます。
先日、ワンピ映画「スタンピード」を鑑賞してきたわけですが、ありがたいことに吹替ではありませんでした。子供向けの映画、たとえばドラえもんとかディズニーものなどは吹替だったりするらしいので、中国語だったらどうしようとドキドキしていたのですが普通に字幕付きのオリジナル音声でした。よかった。さて、この国の字幕。日本人的には少々不思議なのですが、自国の映画でも中国語の字幕が付きます。え?字幕は不要なんじゃ??って思うのですが、映画に限らずテレビドラマも同様で、中国語で会話していたとしても、もれなく中国語の字幕が付く決まりになっているのだそうです。ということで、中国語の字幕が付くのは想定内だったのですが、映画が始まってびっくりしたのは英語の字幕もついていたことです。画面の下の方に中国語の字幕、その中国語の下の行に英語字幕が入るんですよ。二行。中国語の分からない海外からの旅行者も安心して映画鑑賞ができるようにという心づもりなのかしら?!だとしたら親切設計です。それはさておき。今回、ワタクシあの映画館で数少ない(下手したら唯一)字幕を必要としない人間だったと思うんですけど、文字読みの性として字幕があると見ちゃうよね。サンジさんが出てくる大事なシーンは字幕見ている暇なんてコンマ1秒もないけど、モブたちが戦っているシーンとかは文字にも目がいってしまうわけで。いやもちろん、字幕がでている数秒間で文章を読み解ける語学力は全くないので一瞬のことなんだけど、例えばモモンガ中将のことは中国語で飛鼠中将なんだ~とか。ゾロ先輩は中国語で索隆前輩、英語ではZoro Senpaiだ~。Senpaiってそのまんまやん!ということは、英語には先輩に相当する言葉はないけど中国語にはあるんだな、とか。ロビンちゃんの旧コードネーム、英語でMiss ALLSUNDAYは分かるけど、中国語ではMiss ALL星期天ってなるのなんで?!どうしてアルファベットと漢字がミックスなの?!悪魔の実がDevil Fruitなのはいいんだけど、能力者のことをFruit Power Userっていうの可愛い過ぎない?!いやああサボぐぬがルフィのことを「little brother」って言うのめちゃ萌えるぅぅぅ!えっちょっとちょっと?!「このとんでもない(混合)チーム」はabnormal teamなの?!いや、確かに尋常じゃないけどね!アブノーマル!!等々。画面上の情報量が多すぎでした。情報を整理するためにもやっぱりもう一度行こう。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です